Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Bogárné Sárközi Ilona: Nyári zápor
Nyári zápor

Mosd le rólam nyári zápor
vándorút szürke porát,
erősödjek - legyek bátor,
ölelő kar fogjon át,
sűrűn hulló égi áldás,
ha megtisztítod lelkem,
nem lesz többé jajkiáltás,
csak csend és béke bennem.

Csordogálnak esőcseppek
végig szívem ereszén,
kútba fulladt vágyak-tervek,
rossz helyre születtem én,
bőrig áztam, jól ráfáztam,
napfény alig érhetett,
számomra az igaz élet
nélküled nem létezett.

Budapest,2013. 06. 19.
524
BogIcu - 2015. június 25. 22:29:43

Drága Ágim!

határtalanul örülök véleményednek.
Hálásan köszönömHeart

Ölellek szeretettel: Icu

4932
liliom54 - 2015. június 25. 20:40:07

Drága Icukám!

Versed lenyűgözött! Gyönyörű!Rose

"Csordogálnak esőcseppek
végig szívem ereszén,
kútba fulladt vágyak-tervek,
rossz helyre születtem én,
bőrig áztam, jól ráfáztam,
napfény alig érhetett,
számomra az igaz élet
nélküled nem létezett."

Szeretettel olvastalak: ÁgiHeart

524
BogIcu - 2015. június 25. 09:10:54

Drága Évám!

Nagyon szépen köszönöm, ennek szívből örülökRose
Ölellek nagy szeretettel: Icu

4991
bogyi - 2015. június 25. 09:07:31

Drága Ica! Nekem nagyon tetszik!HeartGratulálok

795
Tigram - 2013. július 20. 20:55:26

BogIcám.

Szótagszám ide vagy oda, nem ezt figyeltem.
Nekem így ahogy van nagyon tetszett a versed.
Aki kifogást talál benne, verje el a nyári zápor.

Ölellek: Tigram.

1119
tatos - 2013. július 06. 19:23:17

Drága Icuskám kisleánykám. !
Megint olyan csodálatos rímeket hoztál, hogy boldogság tölti el a szívem mikor ilyesmit olvasok olyan Valakitől, aki az én kedves fogadott leánykám. Gondolataid olyan gyöngyöző rimekbe tudod helyezni, hogy élvezet verset olvasni tőled.
Dávid hozzászólásához annyit, hogy nem tudom nála az áldás-kiáltás lelkem-bennem mióta nem rímelnek és mióta esnek ki a ritmusból? Nem kekeckedni akarok Dáviddal, de nézetem szerint ez úgy jó, ahogy van. A lélekből jött gyöngyözés nem egyenlő a könyből elő vett rimkövetéssel. Lehet idegen nyelvre szótárból fordítani olyannak is aki egyáltalán nem ismeri a nyelvet, de sokkal jobb, ha ismerve a nyelvet úgy fodítjuk le az érzéseink által a szöveget ahogy érezzük és ránk érzelmileg hat. Csak ennyit fűznék hozzá a véleményéhez. Szóval gratulálok és sok sikert Neked. Szeretettel mami.

1038
Szollosi David - 2013. július 05. 17:46:01

Sűrűn hulló égi áldás,
mosd tisztára lelkemet,
nem lesz többé jajkiáltás,
béke, csend vár engemet...

Ja, és néhány sor nem tartja a nagyon kellemes 4+4-es, illetve 4+3-as tagolást

Mosd le rólam / nyári zápor... (ez a 8-as - OK!)
vándorút szür- / -ke porát... (ez a 7-es - NEM!)
.....
ölelő kar / fogjon át... (ez a 7-es - OK!)

Gondolom, érted, kedves Icu, miről van szó. Biztos érted-érzed, hiszen a vers többi sora remekül ritmizál és tagolódik...

1038
Szollosi David - 2013. július 05. 17:34:45

Kedves Icu!
Nagyon tetszett a versed, csupán az 1. strófa 6. és 8. sora bicsaklik meg, mert ritmikája eltér az összes többi sortól. És ezt a ritmikát , ahogy kezded olvasni a verset, nagyon gyorsan betáplálod magadban, és nagyon kellemesen vinnéd tovább is, a vers végéig. Szerintem ezen a két ominózus soron még érdemes lenne finomítanod...Smile
Szeretettel: Dávid

524
BogIcu - 2013. június 30. 07:29:22

Drága Idukám!

KöszönömWink Szépséges vasárnapot kívánok.
Ölellek: Icu

2678
Emperor - 2013. június 25. 22:18:29

Icukám drága, ez a versed is ragyogó lett...
Itt is ölelésem
Ida

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.