Müller Márta: A Sawo folyó partja
A Sawo folyó partja

A Sawo folyó
Tiszta partját, hol hallod
A madár szavát,
Békák kuruttyolását,
Nehéz elfelejteni.


Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva


Vom Sawo Flusse
Und seinem klaren Strande
Der Ruf des Tauchers
Und das Gequak der Frösche
Läßt sich nur schwer vergessen.
3920
lilapetunia - 2014. november 17. 00:14:40

Kedves Mária!

Köszönöm az olvasásod és a hozzászólásod.

A madarak nagy-nagy osztályának van több olyan családja is, melynek németül Taucher a neve. Ezen családok egyikének a latin neve Gaviidae, németül Seetaucher, magyarul búvárfélék. Ezek vándormadarak, és az északi félteke sok országában megtalálhatóak.

Ugy érzem, hogy ebben a versben az ember nincs jelen; az ember az, aki emlékezik.

Szeretettel üdvözöllek:
Márta

4736
Hespera - 2014. november 16. 22:57:17

Kedves Márta!
Érdeklődéssel olvastam fordításod.
Meg is leptél. Te madárnak fordítottad azt, amit én búvárnak értelmeztem.
Számomra ez a vers valami fájdalmasan feledhetetlen folyóparti emlékre utal. A Te fordításodban szép, szinte idilli hangulat idéződik fel.
Sajnos, nem annyira mély a német tudásom, hogy megfejtsem, ugyanaz a szó jelent-e madarat is, búvárt is.
Te mit gondolsz?
Nagyon mellényúltam ezek szerint?
Üdvözlettel:
Hespera

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.