Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Jártó Róza: Rejtélyes világ
Roza Jarto:
Mysterious world

(Mom! Look, a beautiful flower...)


The world of the life is mysterious,
If your soul restrains you...
You can't escape from it,
Your obligation restrains you.

You don't have mind, your footstep is unready,
You could go, but you can't,
Because lack of oxygen you stay
where you are; there is no volition for you.

Volition? Why? Seemingly nothing,
But the life is celebrating,
You saw a nice flower,
What was just shining and
shining...

– .a-a.! .u-u., e .u.i.u. ..a.e-e. – you say,
Because your tongue doesn't work.
The maternal heart feels and understands,
Its soul just cries in secret.

The maternal heart feels and understands,
Its soul just cries in secret.

Jártó Róza:
Rejtélyes világ

(Anya! Nézd, egy szép virág…)


Rejtélyes világ az élet világa,
ha a lelked fogva tart...
Kitörni onnan hiába vágysz,
börtönöd örökre fogva tart.

Értelmed semmi, lépted suta,
indulnál, de nem lehet.
Marasztal az oxigén-hiányos
léted, számodra nincsen akarat.

Akarat, minek? Látszatra semmi,
az élet mégis ünnepel:
mert láttál egy szép virágot,
amely nagy fényben tündököl…
tündököl…

– A..a .é.., e.. ..é. .i.á. – mondod,
mert a nyelved nem forog.
Az anyai szív érti, ki mindent érez,
s lelke csak titokban zokog.

Az anyai szív érti, ki mindent érez,
s lelke csak titokban zokog.

2135
mami - 2015. január 25. 10:53:13

Kedves Zsófi!

Kedves Icum!

Épp ez a versem (dalom) a bizonyíték, hogy milyen kerek a világ. Hisz ez, hogy Rejtélyes világ, egy megadott cím volt és erre írhattunk verseket. Számtalan szépséges alkotás született, de egy sem amelyik az élet rejtelmeinek ezt az oldalát szólaltatta meg. Örülök, hogy tetszett alkotásunk amely így, ebbe a formában hármunk, Rigó Krisztián műfordító, Derkovats zenei szerkesztő és jómagam, mint a vers megalkotója, munkája.

Szeretettel: /mami/

3649
Oroszlan08 - 2015. január 07. 11:28:36

Szomorúan csodaszép a vers kedves mami!
Gratulálok, hogy ilyen sikereket ért el. (közösen)
Szeretettel: Ica

2952
bruxinelli - 2015. január 07. 08:45:40

Rózsikám , ez a vers, vagy dal meghatóan gyönyörű !
A CD -zenei aláfestése is egybeolvad a mondanivalóval és kifejezi az anyai szív fájdalmát.
Szeretettel gratulálok mindhármótoknak, Zsófi

2135
mami - 2014. december 06. 21:46:46

Írtam az Adminnak, hogy Rigó Krisztián nevét írják a beküldőhöz, mert ez az ő érdeme. /mami/

2135
mami - 2014. december 06. 21:24:09

Igen szomorú, mint sokszor ez emberi sorsok. Még a Rejtélyes világ verselő versnél megírtam a "történetét" most meg közös munkával elküldtük az Ausztráliában megrendezett Vanda & Young dalversenyre aminek a téma-kiírása a fogyatékkal élők voltak. Örülök, hogy ott lehettünk és mi is hozzájárulhattunk e nemes kezdeményezéshez. A műfordító Rigó Krisztián a zenei szerkesztő pedig dr.Kovács Gyula volt, aki Derkováts néven jelentetti meg komolyzenei a cd-it.

4694
Rzsike - 2014. december 06. 18:12:04

Szomorú vers.Sad

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.